2013. szeptember 11., szerda

Állások Németországban – az au-pair



Ha Németországban szeretnél dolgozni és még nem múltál el 28 éves, a legegyszerűbb, ha au-pairként helyezkedsz el. Ebben az esetben ugyanis nincsen gondod a lakáskeresésre, a megélhetésre, hiszen a lakhatásról és az ellátásról a fogadó család gondoskodik. Igaz, vagyonokat sem fogsz keresni ezzel az állással, de az au-pairek nagy része általában nem is ezzel a célkitűzéssel indul útnak. A motiváció leginkább a nyelvtanulás, a tapasztalatgyűjtés és a világlátás. 


Mire számíts, ha au-pair szeretnél lenni Németországban?

A fogadó családot kiválaszthatod egy ügynökségen keresztül, de akár a család közvetlen hirdetéséből is. A legbiztosabb azonban, ha személyes ismeretség útján szerzel családot magadnak, pl. hazatérő ismerősödet váltod fel. Ügynökség esetén előfordulhat, hogy különféle közvetítői, képzési, stb. díjakkal is számolnod kell.
Az au-pair legfontosabb feladata, hogy a gyerekekről gondoskodjon. Mindkét szülő dolgozik, ezért van szüksége a családnak segítségre. Így nagyon fontos, hogy szeresd a gyerekeket, tudj velük bánni és valamennyi tapasztalatod is legyen velük. A legjobb, ha a saját családodban, környezetedben  gyakorolsz egy kicsit, amennyiben lehetőséged van rá. A gyerekekkel való törődés mellett be kell segítened a háztartásba is. Ezt a szerződésetek rögzíti, milyen mértékben, általában a gyerekszoba rendben tartása, kisebb bevásárlások, vasalás, a gyerekek ebédjének, vacsorájának elkészítése, mosogatás, terítés, egy kis takarítás szerepel a listán. Mindezért szállást, ellátást és zsebpénzt kapsz. A fogadó család biztosít neked általában lehetőséget nyelvtanfolyamra is (szabadidő, tandíj), illetve szabad estéket, szabadnapokat. Ezeket, és a kint tartózkodásod egyéb részleteit érdemes pontosan beleírni a szerződésbe, hogy később se érjen kellemetlen meglepetés.


Ahhoz, hogy au-pairként dolgozhass Németországban, a német nyelv ismerete valamilyen szinten elengedhetetlenül szükséges. A szülőkkel valószínűleg tudsz kommunikálni angolul, de a gyerekek németül beszélnek és velük is meg kell értetned magad. A fogadó család általában tisztában van azzal, hogy a külföldön tartózkodásod célja a nyelv elsajátítása, nem kell tehát hibátlanul beszélned németül, de azt joggal várják el, hogy megértsétek egymást a gyerekekkel, tudj velük játszani, nekik mesét olvasni, a kis problémáikat megbeszélni.

Ha érdekel az au-pairkedés, de még nem érzed azt, hogy magabiztosan helyt tudnál állni egy ilyen állásban, kezdj hozzá minél előbb a nyelvtanulásnak! A NetNémet kínálatában szereplő online tanfolyamok között találsz kezdő, újrakezdő és haladó német nyelvtanfolyamot, de bővítheted a szókincsedet is célzottan az au-pairkedéshez. Felkészítelek az első telefonbeszélgetésre a fogadó családdal, a gyerekekkel való kommunikációra és a hétköznapi szituációkra.


Vagy küldj egy e-mailt a netnemet@gmail.com címre! Írd meg benne, milyen szinten állsz a némettanulásban, milyen céljaid vannak a német nyelvvel, és személyre szabott tananyagot állítok össze a számodra.
A következő két bejegyzésben pedig már el is kezdheted majd a készülődést: olyan szavakat, és kifejezéseket fogok veled megosztani, amelyeknek egészen biztosan hasznát veszed, ha gyerekekkel szeretnél foglalkozni!

A képek forrása: Pinterest

Ha voltál már au-pair és szívesen megosztanád az élményeidet velünk, a megjegyzéseknél megteheted. Mi örömmel fogjuk olvasni!

2013. szeptember 7., szombat

Még két heted van, hogy megtanuld a legfontosabb szavakat!

Már csak két hét és szeptember 21-én kezdődik az Oktoberfest Münchenben!
Das Bier, der Krug - ezek nélkül az alapszavak nélkül senki ne induljon útnak, de két hét alatt még bőven felkészülhetsz a sörfesztiválra. :)

Íme:




 További információkat az Oktoberfest honlapján találhattok az eseményről.

És, hogy a sörpadon garantált legyen a jó hangulat, énekelj a többiekkel! Az online nyelvtanítás minden részletre kiterjed... :)



[Refrain:] Trink, trink, Brüderlein trink,  
Lass doch die Sorgen zu Haus!  
Trink, trink, Brüderlein trink, 
Lass doch die Sorgen zu Haus,  
Meide den Kummer und meide den Schmerz, 
Dann ist das Leben ein Scherz!


Das Trinken, das soll man nicht lassen,
Das Trinken regiert doch die Welt,  
Man soll auch den Menschen nicht hassen,  
Der stehts eine Lage bestellt.  

[Refrain:] Trink, trink, Brüderlein trink,  
Lass doch die Sorgen zu Haus!  
Trink, trink, Brüderlein trink, 
Lass doch die Sorgen zu Haus,  
Meide den Kummer und meide den Schmerz, 
Dann ist das Leben ein Scherz!
 
Ob Bier oder Wein, ob Champagner, 
Nur lasst uns beim Trinken nicht prahlen,
' Es trank den Champagner schon mancher,  
Und konnt ihn nachher nicht bezahlen.
[Refrain:] Trink, trink, Brüderlein trink,  
Lass doch die Sorgen zu Haus!  
Trink, trink, Brüderlein trink, 
Lass doch die Sorgen zu Haus,  
Meide den Kummer und meide den Schmerz, 
Dann ist das Leben ein Scherz!
Kép: facebook
Video: youtube

2013. szeptember 5., csütörtök

A ß-legenda



Van a német ABC-ben egy érdekes betű: a ß. Mi általában scharfes S-nek hívjuk. 
A scharf szó jelentése: csípős, éles. Hát ez a hang pedig egy lágy, zöngétlen sz. Miért hívjuk akkor mégis „scharf”-nak?

A ß alakja arra a korra vezethető vissza, mikor még a német írásbeliség a gót betűket használta. Egy gót ſ (s) betűből és egy z-ből áll: 

Ha így nézzük, ugyanaz, mint a mi SZ betűnk! És úgy is ejtjük.
Németül pedig ez alapján Eszet-nek (eszcet, mivel a z ejtése a németben:c) hívjuk.
Formára úgy néz ki, mintha a ß-nek lenne egy „nyele”, vagy szára. A nyél, szár németül pedig a Schaft. Lehet, hogy akkor a nyeles S-t értette valaki félre scharfes S-nek? Éppúgy, mint ahogy egy – szintén német eredetű - félrehallásból tojja a nyuszi a húsvéti tojást?




A legtöbb tanítványom - legyen szó akár az élő, akár az online nyelvtanításról - felteszi a kérdést, hogy akkor hogy is van? Eltörölték a ß-t? Svájcban és Lichtensteinban már nem használják, de német és osztrák területeken nem törölte el végleg az 1996-os helyesírási reform. A reformban lezajlott egyszerűsítés lényege, hogy akkor áll ß a szó vagy szótag végén, ha hosszú a benne lévő magánhangzó. Pl. Grüß, Fuß, de a dass-t vagy a muss-t már nem ß-szel, hanem két s-szel írjuk
Képek forrása: wikipédia, pinterest

2013. szeptember 4., szerda

Pumuckl

Ma, miközben sütöttem a tortát a 10 éves nagylányom születésnapjára, végig ez a dal járt a fejemben:


Ha szívesen énekelgetnétek németül is, itt a szövege:

Pumuckl

Pumuckl neckt, Pumuckl versteckt vor niemandem was weg
oh, das reimt sich ja und was sich reimt ist gut
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da

Am liebsten macht er Schabernack
läuft der Ärger nicht zu knapp
schwupp schon ist die Feile weg, wer hat die wohl wegversteckt?

hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da

sehn kann mich nicht jeder! Nein! nur der Meister Eder!
Ja! doch dem glaubt niemand, wenn er sagt, dass er einen Kobold hat
denn schließlich ist ein altes Lied, dass niemand glaubt, was er nicht sieht
ja nie! hurra!

hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
dädädädä dädädädädä...
dadadadadada dada....

hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
jawohl, doch einmal klebt der kleine Tropf an Meister Eders Holzleimtopf
der Eder weiß man glaubt ihm nie, da hing der Wicht am Leim und schrie:
&quotaaah, das is ja gepatzt, da bin ich jetzt aber beleidigt&quot
hurra, hurra der klebemuckl ist schon da,
hurra, hurra, der Klebebold ist da

hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da

BOLDOG SZÜLINAPOT, PANNI!
Videó: youtube
Dalszöveg: www.songtexte.bz
Kép: Pinterest

2013. szeptember 3., kedd

20 szó, amit már nem is kell megtanulnod németül



Van egy jó hírem. Több ezer szavunk van, ami a német nyelvből származik! Ez azért jó, mert ennyivel is kevesebb szót kell megtanulnunk…  Vagy csak a német alakját kell pontosítanunk. Meg azért is jó, mert amikor elkezdünk németül tanulni, lelkesítő, hogy bizonyos szövegeket, szavakat egyből megértünk. Írok néhány példát:

20 magyar szó, ami a német nyelvből származik:

1.       bál
Német alakja : Ball, jelentése ugyanaz: táncos ünnep, mulatság.

2.       dáma
A német Dame szóból származik, aminek jelentése: hölgy, úrnő. Biztosan hallottad már: „Meine Damen und Herren!” „Hölgyeim és uraim!”

3.       defekt
A szó alakja teljesen megegyezik a magyarral: defekt. Jelentése: hiányos, sérült. Nálunk általában gumiszakadást jelent, de a fenti jelentéseket is megérti mindenki.

4.       direkt
Szintén ugyanúgy néz ki a szó németül: direkt. Jelentése is ugyanaz: közvetlen, egyenes.

5.       drukkol
A német drücken igéből származik, melynek jelentése: nyom, nyomtat, szorít, ránehezedik, nyomasztóan hat.  Mi a szorongást (p. vizsga előtt) és a szurkolást (pl. focimeccsen) fejezzük ki ezzel a szóval.

6.       kukucskál

Ez a szavunk a gucken igéből származik, ami azt jelenti, hogy néz, kandikál. Ennek alapján a kukker eredete a Gucker, ami  (színházi) távcsövet jelent. „Guck mal!” – mondják németül. „Nézd csak!”

7.       lárma

Ebben a szóban érdekes, hogy az ä hangból á lett: Lärm -> lárma. Jelentése németül is hangos zaj, riadó.

8.       létra

Ki gondolná, hogy még a létra szavunk eredetije is egy német szó, a Leiter?

9.       lila

Németül ugyanígy mondjuk és írjuk: lila . Jelentése egészen pontosan: orgonaszín.

10.    muszáj

Ez a szavunk a német muss sein kifejezésből ered, ami a müssen segédige (jelentése: kell) ragozott alakja, és azt jelenti, hogy „lennie kell”. A 18. századi, magyarul rosszul tudó németek gyakran használt szava, ők honosították meg a nyelvünkben.

11.         páncél

A német Panzer szó pontos jelentése: az altestet, a törzset óvó védőruha. Ebből származik a mi páncél szavunk.


12.    papír

Ezt a főnevet így írjuk németül: Papier és nagyjából ugyanúgy ejtjük.


13.    pucol

A putzen igéből ered ez a nem túl elegáns szavunk, jelentése: pucol, tisztít. Németül nem csak az ablakot, hanem még a fogunkat is „megpucoljuk”.  A fogat mosni németül azt jelenti: Zähne putzen.


14.    recept

Ugyanúgy mondjuk: Rezept, és ugyanúgy értjük alatta akár az orvosi, akár a konyhai receptet.


15.    rizikó

E szavunk hangalakja és jelentése is ugyanaz, mint magyarul, csak németesebben írjuk: Risiko, azaz kockázat.

   16.  roller 
   Roller-nek hívják németül is ezt a kétkerekű, alacsony gyermekjárművet.

   17.  suli 
    A Schule német főnévből ered az iskola magyar becézése.

    18. spenót
  Ha a parajt idegen eredetű szóval szeretnénk nevezni, akkor a német  Spinat-ból származó spenóttal illethetjük.


19.    spórol 

Ez a szavunk is német jövevényszó, a sparen igéből ered, melynek pontos jelentése:  takarékoskodik, és igen szoros kapcsolatban áll a róla elnevezett üzeltlánccal.

20.    tánc

A tánc is a német nyelvből származik, jelentése és hangalakja is ugyanaz: Tanz.



Forrás: Zácz Gábor: Etimológiai szótár
A képek a Pinterestről származnak.

2013. szeptember 2., hétfő

Nyelvparádé a Millenárison



Ezen a hétvégén rendezik meg 14. alkalommal a Nyelvparádét. Ott a helyed, ha körül szeretnél nézni, hogy hol, milyen módszerekkel tanulhatsz németül – vagy más nyelven-, milyen nyelvkönyvekből választhatsz, ha nyelvvizsgázni szeretnél, és erről szeretnél több információt megtudni, de akkor is érdekes lehet, ha külföldön dolgoznál és épp munkát keresel.
A rendezvény időpontja: 2013. szeptember 6.-8. 10-18 óráig

Ha épp nincs időd vagy kedved ezért a Millenárisig menni, illetve úgy gondolod, hogy felesleges, ha otthonról, internetezés közben is tudsz németül tanulni, akkor kattints ide...





A kép forrása: Pinterest.