Ez az idei tél nem akar az igazi lenni... de talán a hétvégén hasznát vehetjük már a téli szókincsüknek is...
A téli kert képén megtalálhatjátok a legfontosabb főneveket németül, amelyeket a témában használhattok, egy kis igei, melléknévi kiegészítés pedig az alábbiakban:
Ski fahren - síel
der Ski - sí
der Schlittschuh - korcsolya
kalt - hideg
eiskalt - jéghideg
das Eis - jég
der Frost - fagy
frostig - fagyos
glatt - sima, síkos
das Glatteis - tükörjég
Meglepően sokan érdeklődtök az osztrák bolhapiacok iránt. Pár hónapja már írtam róla, mennyire szeretünk mi bolhapiacokra járni - itt találod a cikket.
Flohmarkt - bolhapiac Ausztriában
Mivel ilyen nagy az érdeklődés, megmutatom, hol kereshetitek meg a hozzátok legközelebb eső osztrák bolhapiacot. Érdemes a hétvégi bevásárlótúrákat vagy a kirándulásokat, nyaralásokat úgy időzíteni, hogy útba essen egy-egy izgalmas bolhapiac... :)
Én például erre szívesen elmennék a gyerekeimmel, biztos sok kincset találnának fillérekért:
Ha a közeljövőben Ausztria felé veszed az irányt, vagy már ott élsz, keress az alábbi bolhapiac-keresőkben:
www.flohmarkt.at/termine/ - itt be tudod jelölni, hogy az ország melyik részén keresel bolhapiacot, mennyi időn belül, és milyen termékekre vagy kíváncsi (gyerekholmik? gyűjtőknek? művészeti témában? stb.)
Természetesen, nem a téli időjárás kedvez a legjobban ennek a hobbinak, de bízzunk benne, hogy hamar itt a tavasz! Bár a csarnokos börzéken így is részt lehet venni, már most lehet álmodozni, tervezgetni a nagy tavaszi szabadtéri alkalmakra is.
Ha pedig nyelvileg is szeretnél felkészülni, hogy minél sikeresebb legyél a vásárlás során, ne habozz, jelentkezz az online némettanfolyamomra! Ki tudja, lehet, egy-két jól lebonyolított alku már be is hozza az árát! :) És ne feledd! Januárban az első hét ingyenes! (Ide kattints a részletekért!)
Amikor megbetegszünk, első utunk a háziorvoshoz (der Hausarzt) vezet. Ő dönti el, milyen irányba induljunk tovább. Az alábbi listában a szakorvosokat soroltam fel németül, magyar megfelelőjükkel együtt.
der Allergologe - allergológus
der Anästhesist - aneszteziológus
der Augenarzt, Ophthalmologe - szemész
der Chirurg - sebész
der Dentist, Zahnarzt - fogorvos
der Dermatologe - bőrgyógyász
der Endokrinologe - endokrinológus
der Frauenarzt, Gynäkologe - nőgyógyász
der Gastroenterologe - gasztroenterológus
der HNO-Arzt, Hals-, Nasen-, Ohrenarzt - fül-orr-gégész
der Humangenetiker - humángenetikus
der Infektionsepidemiologe - epidemiológus, a járványos betegségek szakorvosa
der Internist - belgyógyász
der Kardiologe - kardiológus
der Kiefernchirurg, Stomatologe - szájsebész
der Mikrobiologe - mikrobiológus
der Nephrologe - nephrológus
der Neurochirurg - idegsebész
der Neurologe - neurológus
der Orthopäde - ortopéd szakorvos
der Plastischer Chirurg - plasztikai sebész
der Proktologe - proktológus, a végbél betegségeivel foglalkozó szakorvos
der Psychiater - pszichiáter
der Psychoanalytiker - pszichoanalititkus
der Psychologe - pszichológus
der Psychotherapeut- pszichoterapeuta
der Radiologe - radiológus
der Rheumathologe - reumatológus
der Sportmediziner - sportorvos
der Tropenmediziner - trópusi betegségek orvosa
der Unfallchirurg - baleseti sebész
der Urologe - urológus
És, ha végre eljutsz az orvoshoz... előre készülj fel arra, ami ott vár rád. A rendelő szókincsét tanulhatod meg az alábbi képről.
Az előző bejegyzésben az emberi test részeit tanulhattad meg németül. Most két kisebb területtel foglalkozunk: az arccal és a kézzel. Ezek a szavak nem elsősorban az orvosnál fordulnak elő, hanem a mindennapi kommunikációban bármikor szükséged lehet rá, ha Németországban vagy Ausztriában dolgozol és élsz.
Ebben az enyhe télben tombol a betegségszezon is. Ezen a héten arra készítelek fel, ami nem feltétlenül jut eszedbe, ha a külföldi munkára, a külföldre költözésre gondolsz, de aztán olykor-olykor mégis előfordul: az orvoslátogatásra.
Remélem, minél később kell felhasználnod a mai szókincset, de előbb-utóbb szükséged lehet rá.
Az első képen láthatod az emberi test alapszókincsét, a másodikon egy kicsit részletesebben a testrészeket, belső szerveket a német nevükkel. Így meghatározhatod pontosan, mi fáj...
Az emberi test - alapszókincs németül
Az emberi test - testrészek, belső szervek németül
És mindezt hogyan mondod el majd németül? - Es geht mir nicht so gut. (Nem vagyok túl jól.)
- Ich habe Kopfschmerzen. (Fáj a fejem.) - Mir tun die Ohren weh. (Fájnak a füleim.)
- Ich habe Zahnweh. (Fáj a fogam.)
- Ich bin erkältet. (Megfáztam.) - Ich habe Fieber. (Lázas vagyok.) - Ich fühle mich nicht wohl. (Nem érzem jól magam.) - Ich huste. (Köhögök.) A héten tovább boncolgatjuk a témát, nézz majd be pár nap múlva!
A síszezon a NetNémet olvasóinak két dolgot jelent:
1. hagyományos értelembe véve a síelést... indulás Ausztriába, gyakorolni a német nyelvet... Ehhez egy kis szókincsbővítést hoztam.
2. a másik értelemben munkalehetőség.... sokan indulnak ilyenkor útnak Magyarországról, hogy egy osztrák síparadicsomban, szállodában, panzióban vállaljanak állást a síszezonra. Ilyen álláshirdetéseket ebben a szezonban gyakran osztok meg a NetNémet Facebook-oldalán. Ha szívesen csatlakoznál az Ausztriában dolgozókhoz, érdemes követni az oldalt, kattints ide és like-old!
A síelés szókincse németül
Ha úgy érzed, hogy a szokásos évi síelésed előtt szívesen tanulnál kicsit németül, vagy felelevenítenéd a rég megszerzett nyelvtudásodat, jelentkezz a netnemet@gmail.com címen!
Ha pedig a munkavállaláshoz szeretnél felkészülni és részt vennél egy online német nyelvtanfolyamon, akkor is várom a jelentkezésedet!
Az online német nyelvtanítás további részleteiről itt olvashatsz.
1818. decemberében elromlott az orgona az Oberdorf bei Salzburg nevű falucska Szent Miklós-templomában. December 23. volt... egy nappal Szenteste előtt. Mivel a hívek nem maradhattak karácsonyi dal nélkül, Mohr atya elővette fiókjából egy két éve megírt költeményét, a Csendes éj-t és megkérte az orgonistát, Franz X. Grubert, hogy komponáljon hozzá zenét - és mivel az orgona elromlott, kénytelen lesz gitáron kísérni az éneket. Gruber meghökkent, hiszen gitárt akkoriban inkább a kocsmákban hallhattak, mint a templomban, de végül beadta a derekát.
A hívek először meglepődve hallgatták a gitárkíséretet, de hamar megkedvelték a dalt.
Az új karácsonyi ének azonban hamarosan a környéken is elterjedt. Karl Mauracher, aki az orgonát jött megjavítani, meghallotta munka közben, így a következő évben már az ő lakóhelyén, Fügenben is felcsendült a Csendes éj a karácsonyi szentmisén... és innen indult el világhódító körútjára.
Ma már egy kápolna emlékeztet csak a Szent Mihály-templomra Oberndorfban, a templomot ugyanis a 20. század elején árvíz-károsodás miatt lebontották. A helyére építették a Csendes éj Emlékkápolnát, ami a mai
napig a turisták által igen kedvelt hely a közelben álló múzeummal együtt.
A dal pedig 2011-ben felkerült az UNESCO kulturális világörökség listájára és szinte minden nyelven éneklik a világon.
A dal eredeti szövege:
Stille Nacht, heilige Nacht
Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar. Holder Knab' im lockigten Haar, |: Schlafe in himmlischer Ruh! :|
Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund'. |: Jesus in deiner Geburt! :|
Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, |: Jesum in Menschengestalt! :|
Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß, Und als Bruder huldvoll umschloß |: Jesus die Völker der Welt! :|
Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit |: Aller Welt Schonung verhieß! :|
Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: |: "Jesus der Retter ist da!" :|
Stille Nacht - a hannoveri fiúkórus előadásában.
Ha többet szeretnétek megtudni a dal eredetéről, vagy Oberndorf bei Salzburgról, nézzetek szét a dal honlapján!
der Adventskalender - adventi naptár die Bescherung - ajándékozás der Eierlikör - tojáslikör das Fest - ünnepély der Glühwein - forralt bor der Heiligabend - Szenteste der Kamin - kandalló das Knusperhaus - mézeskalácsház der Lebkuchen - mézeskalács die Lichterkette - fényfüzér der Nordpool - Északi-sark die Nuss - dió der Schnee - hó der Schornstein - kémény der Stollen - német hagyományos sütemény, a gyümölcskenyérhez hasonló der Tannenbaum - fenyőfa die Überraschung - meglepetés die Weihnachtsbeleutung - karácsonyi díszkivilágítás der Weihnachtsbrief - karácsonyi levél das Weihnachtsessen - karácsonyi étel die Weihnachtskarte - karácsonyi képeslap das Weihnachtslied - karácsonyi dal der Weihnachtsmarkt - karácsonyi vásár der Weihnachtsschuck - karácsonyi díszítés der Wunschzettel - kívánságlista der Zimtstern - fahéjas csillag, német hagyományos sütemény Erster Weihnachtsfeiertag - karácsony első napja Zweiter Weihnachtsfeiertag - karácsony első napja feiern - ünnepel küssen - csókol schenken - ajándékoz schmücken, verzieren, dekorieren - díszít schneien - havazik (es schneit) umarmen - átölel