2013. szeptember 30., hétfő

Németország történelme röviden

Berlin-hetünk és a közelgő nemzeti ünnep alkalmából ma egy kis összefoglalót hoztam Németország történelméről. A reformációtól a kettészakadt Németország újraegyesítéséig találod meg rajta a legfontosabb eseményeket.

Nagyon fontosnak tartom, hogy ha választunk egy új hazát - ha csak ideiglenesen is - ismerjük meg valamennyire a történelmét! Ha Németországban szeretnél munkát vállalni, vagy már ott élsz, ebből a táblázatból tájékozódhatsz.


Ha mélyebben érdeklődsz a német történelem iránt, itt részletesebben olvashatsz róla.
Gyerekeknek ezt az oldalt ajánlom.
Forrás: facebook

2013. szeptember 29., vasárnap

Világrekord dőlt meg a berlini maratonon

Idén 40. alkalommal rendezték meg a Berlin Marathont, a jubileumot sikerült a világcsúcs megdöntésével ünnepelni. A kenyai Wilson Kipsang döntötte meg honfitársa, Patrick Makau két évvel ezelőtt felállított rekordját azzal, hogy tizenöt másodperccel előbb ért a célba, így 2:03:23 óra alatt futotta le a 42,195 kilométeres távot. Kipsang életében először futott a berlini rendezvényen, de most már büszkén állítja, hogy szereti Berlint. :)

A maratonnak 1.000.000 nézője, 40.000 résztvevője volt, és 5. alkalommal döntöttek meg világrekordot.

A képen Kipsang a 2012. évi londoni maratonon.

Ha a Berlin Marathon további részleteire vagy kíváncsi, itt olvashatsz róla percenkénti tudósítást.
Ha lemaradtál róla, de szeretnél részesülni az esemény hangulatából, itt nézhetsz meg videón egy jó kis összefoglalót!

Ha pedig azért maradtál le róla, mert nyelvi akadályok miatt nem mertél útnak indulni...
...haladóknak: katt ide!
...kezdőknek: katt ide!
Képek forrása: Pinterest

2013. szeptember 28., szombat

Sprichst du Berlinerisch?

Először is: BerlííÍn. Ha németül ejtjük, a hangsúly a második szótagon van. Itt meg is hallgathatod, ha a kis hangszóróra kattintasz. Érdemes összehasonlítani a németet a magyar kiejtéssel!

A berlini nyelvjárás a német nyelvjárások keveréke: a fővárosba áramló lakosság hozta magával az ország minden pontjáról. Egy idő után közös jellemzői alakultak ki, így ma már kész szabályrendszert állíthatunk fel rá. Természetesen a köznyelvben használatos leginkább, a műveltebb réteg szívesebben használja a Hochdeutsch-ot.



Ha a berlini dialektussal közelebbről szeretnél megismerkedni, hallgasd meg a közkedvelt német punkzenekar, Die Ärzte: Die Allerschürfste c. számát és tanulmányozd a szövegét! Kattints a nyílra, hogy  a zene elinduljon!

Du denkst, du bist die Allerschürfste für mich
Biste aba nich, ick find dir widerlich

Du denkst, dich findet wirklich jeder hier geil

Is aba nich so, janz im Jejenteil

Du komms hier rein, als jehört dir die Welt

Als wär jeder Tisch nur für dir bestellt
Du glotzt mir an, hau ab, du machst mir noch krank
Du willst alln jefalln, du hast nich mehr alle Tassen im Schrank
Du nervst, du nervst, ick würd dir so jern eine haun
Du bist völlig behämmert
Du hast nich mehr alle Latten am Zauen (is doch wahr)

Du denkst, du bist die Allerschürfste für mich
Biste aber nich, ick find dir widerlich
Du denkst, du bist wirklich unwiderstehlich
Biste aber eben jrade nich!



A botrányos múltú zenekar egyik tagja által egyébként magyar vonatkozása is van az együttesnek: a képen középen látható úriember Lugosi Béla Drakula-alakításának tisztelete jeléül vette fel a művésznevét, így lett Bela B. J


De lássuk a berlini dialketust!

A fenti dalban jó példákat találunk a következőkre:
ick – ich, nich – nicht, g=j, pl.: janz im Jejenteil, jern, jrade, vagy pl. jejessen (gegessen), de kiek’n (gucken)

Egyéb jellegzetességek még: ein – ’n vagy een, kein – keen, auch – ooch, auf – uff, das – dit, es geht gut – et jeht jut. 
Ha további példákat szeretnél, vagy olyan szavakkal találkozol Berlinben, amit nem értesz, szótárt is találsz hozzá a neten. Hasznos lesz ez az oldal, ha Németországba készülsz dolgozni és pont Berlinben találsz munkát.
Fotók: Pinterest

2013. szeptember 27., péntek

Mit jelent számodra Berlin?


Október 3. nemzeti ünnep Németországban: a német egység napja. Ebből az alkalommal Berlin-hét indul a NetNémet-blogon: a bejegyzések mind kapcsolatban lesznek a német fővárossal.

Ma a Berliner Morgenpost videójából megtudhatod, hogy a berlinieknek mi tetszik Berlinben. Ötven embernek tették fel ugyanazt a kérdést: mit jelent számodra Berlin? Ötven válasz ötven különböző embertől.... Kattints a nyílra, hogy  a videó elinduljon!




Ha kíváncsi vagy, hogy egy magyar lánynak mit jelent Berlin, nézz át ide!


Ha nem érted a videót, de szeretnéd megérteni, ezért hajlandó vagy belefogni az online nyelvtanulásba... netnemet@gmail.com

2013. szeptember 21., szombat

Villámgyors almásrétes recept Németországból







Itt az ősz, az almaszezon. 
Nálunk a sütőben már sül az almásrétes, illata a lakás minden zugában érezhető… Mivel az almásrétes, főleg vaníliafagylalttal közkedvelt édesség Németországban, gondoltam, megosztom Veletek is a receptet, amit a chefkoch.de oldalon találtam. Villámgyors és egyszerűen elkészíthető édesség.


Hozzávalók:
1 cs mélyhűtött levelestészta
5 közepes méretű alma
1 cs vaníliáscukor
100 g mazsola
50 g vaj
1 ek őrölt fahéj
2 ek kristálycukor
rumaroma

  1. A mélyhűtött levelestésztát vékonyra nyújtjuk és sütőpapírral bélelt sütőlemezre helyezzük. A sütőt 200˚C-ra előmelegítjük. Míg a sütő melegszik és a tészta kiolvad, az almákat meghámozzuk és apró kockákra vágjuk.
  2.  Az almát és a többi hozzávalót egy kislábosba tesszük, és közepes hőfokon kb. 20 percig addig pároljuk, míg az alma levet nem ereszt.
  3. A tölteléket a levelestészta közepén egyenletesen eloszlatjuk, feltekerjük, a széleket jól lenyomkodjuk, hogy a töltelék ne tudjon kifolyni.
  4.  Az előmelegített sütőben 35 percig sütjük, 20 percig 200 ˚C-on, az utolsó negyedórában azonban tegyük a sütőt 225 ˚C-ra, hogy a rétesünk szép aranybarna színt kapjon.
  5. A végén porcukorral meghintjük és még melegen tálaljuk.


Jó étvágyat!











Foto: Pinterest

2013. szeptember 16., hétfő

Bolhapiacok Németországban és Ausztriában

Németországban és Ausztriában a turkálók nem örvendenek olyan nagy sikernek, mint Magyarországon. Helyette azonban egy, talán még izgalmasabb programban lehet részük az ott lakóknak: a bolhapiacokban.

A barátnőimmel nagy rajongói vagyunk a bolhapiacoknak, azaz a Flohmarkt-oknak. Évente kétszer érzünk késztetést arra, hogy egy délelőttöt ott töltsünk és ezzel felfrissítsük a gyerekeink ruhatárát, játékkészletét. Gyönyörű, első kézből származó márkás ruhadarabokhoz juthatunk 1-2 Euróért, és a játékokért sem kérnek általában sokkal többet, legyen az Playmobile, Haba vagy akár a legújabb társasjáték. Kedvencünk az a csomag gyönyörű kislány babaruha-csomag volt pár Euróért, amit az eladó még egy bársonyszalaggal is átkötött, mielőtt a bolhapiacra indult volna. Vagy a Fisher Price kalózhajó, ami 1 Euróba került, de a fiaimnak azóta is kedvenc játéka.

Mi szívesen megyünk Kinderflohmarkt-ra, azaz gyerekholmit árusító bolhapiacra, mert itt rögtön a lényegre térhetünk, ami esetünkben a gyerekeknek való dolgokat jelenti. A hagyományos bolhapiacokon azonban még esélyesebb az, hogy olcsóbban juthatunk a bútorok, lakberendezési eszközök, biciklik, stb. mellé kitett gyerekruhás zsákokhoz. Egy-egy ilyen kirakodóvásáron be lehet szerezni akár egy egész kerti garnitúrát, vagy egy fűnyírót, de még építőanyagokkal is találkoztunk már.

Ha te is szívesen ellátogatnál egy bolhapiacra, mondjuk Ausztriába, érdemes figyelned a http://www.flohmarkt.at/termine/ oldalt, ahol tartományokra, akár városokra és időpontokra rákeresve is megtalálhatod a megfelelő bolhapiacot.


A mi kedvencünk egy kisvárosi Kinderflohmarkt volt, ahova a város lakói hordták ki a felesleges ruha- és játéktárukat. Mindig 100 asztalt állítottak fel, így az igen nagy választékban mindenki megtalálta, amire vágyott. Sajnos először az asztalszámokat csökkentették le 40-re, aztán már végül teljesen meg is szüntették idén a mi kis bababörzénket. Így most épp újra keresésben vagyunk, nagy izgalommal nézünk körbe, fedezzük fel Ausztria bolhapiacait. Ha van ötleted, hova érdemes útra kelni, kérlek, oszd meg velünk!

Fotók: Pinterest

2013. szeptember 14., szombat

Játékok, iskolaszerek kisgyerekekkel foglakozóknak

Továbbra is kisgyerekeseknek illetve kisgyerekekkel foglalkozóknak - bébiszitter, au-pair, konduktor, óvónő, tanár, stb. - hoztam új szavakat, ahogy azt két bejegyzéssel korábban, az au-paires bejegyzésben ígértem. Ezúttal a játékok és az alapvető iskolai felszerelések nevét tanulhatod meg németül.


Forrás: Facebook

2013. szeptember 12., csütörtök

Játszótér

Az alábbi képen a játszótéri eszközök német elnevezéseit ismerhetjük meg. Azt gondolom, ez nagy segítség lehet, ha Németországba vagy Ausztriába készülsz munkát vállalni au-pairként, bébiszitterként, konduktorként, óvónőként, tanárként, stb., vagy, ha ott élsz a családoddal és játszótérre hordod a gyerekeidet. Ha nem egyértelmű, melyik nyíl melyik játékra mutat, használd nyugodtan a Google fordítóprogramját, de ne lepődj meg, ha néha csak kikövetkeztetni tudod a játék magyar nevét. :)


A kép forrása: facebook

2013. szeptember 11., szerda

Állások Németországban – az au-pair



Ha Németországban szeretnél dolgozni és még nem múltál el 28 éves, a legegyszerűbb, ha au-pairként helyezkedsz el. Ebben az esetben ugyanis nincsen gondod a lakáskeresésre, a megélhetésre, hiszen a lakhatásról és az ellátásról a fogadó család gondoskodik. Igaz, vagyonokat sem fogsz keresni ezzel az állással, de az au-pairek nagy része általában nem is ezzel a célkitűzéssel indul útnak. A motiváció leginkább a nyelvtanulás, a tapasztalatgyűjtés és a világlátás. 


Mire számíts, ha au-pair szeretnél lenni Németországban?

A fogadó családot kiválaszthatod egy ügynökségen keresztül, de akár a család közvetlen hirdetéséből is. A legbiztosabb azonban, ha személyes ismeretség útján szerzel családot magadnak, pl. hazatérő ismerősödet váltod fel. Ügynökség esetén előfordulhat, hogy különféle közvetítői, képzési, stb. díjakkal is számolnod kell.
Az au-pair legfontosabb feladata, hogy a gyerekekről gondoskodjon. Mindkét szülő dolgozik, ezért van szüksége a családnak segítségre. Így nagyon fontos, hogy szeresd a gyerekeket, tudj velük bánni és valamennyi tapasztalatod is legyen velük. A legjobb, ha a saját családodban, környezetedben  gyakorolsz egy kicsit, amennyiben lehetőséged van rá. A gyerekekkel való törődés mellett be kell segítened a háztartásba is. Ezt a szerződésetek rögzíti, milyen mértékben, általában a gyerekszoba rendben tartása, kisebb bevásárlások, vasalás, a gyerekek ebédjének, vacsorájának elkészítése, mosogatás, terítés, egy kis takarítás szerepel a listán. Mindezért szállást, ellátást és zsebpénzt kapsz. A fogadó család biztosít neked általában lehetőséget nyelvtanfolyamra is (szabadidő, tandíj), illetve szabad estéket, szabadnapokat. Ezeket, és a kint tartózkodásod egyéb részleteit érdemes pontosan beleírni a szerződésbe, hogy később se érjen kellemetlen meglepetés.


Ahhoz, hogy au-pairként dolgozhass Németországban, a német nyelv ismerete valamilyen szinten elengedhetetlenül szükséges. A szülőkkel valószínűleg tudsz kommunikálni angolul, de a gyerekek németül beszélnek és velük is meg kell értetned magad. A fogadó család általában tisztában van azzal, hogy a külföldön tartózkodásod célja a nyelv elsajátítása, nem kell tehát hibátlanul beszélned németül, de azt joggal várják el, hogy megértsétek egymást a gyerekekkel, tudj velük játszani, nekik mesét olvasni, a kis problémáikat megbeszélni.

Ha érdekel az au-pairkedés, de még nem érzed azt, hogy magabiztosan helyt tudnál állni egy ilyen állásban, kezdj hozzá minél előbb a nyelvtanulásnak! A NetNémet kínálatában szereplő online tanfolyamok között találsz kezdő, újrakezdő és haladó német nyelvtanfolyamot, de bővítheted a szókincsedet is célzottan az au-pairkedéshez. Felkészítelek az első telefonbeszélgetésre a fogadó családdal, a gyerekekkel való kommunikációra és a hétköznapi szituációkra.


Vagy küldj egy e-mailt a netnemet@gmail.com címre! Írd meg benne, milyen szinten állsz a némettanulásban, milyen céljaid vannak a német nyelvvel, és személyre szabott tananyagot állítok össze a számodra.
A következő két bejegyzésben pedig már el is kezdheted majd a készülődést: olyan szavakat, és kifejezéseket fogok veled megosztani, amelyeknek egészen biztosan hasznát veszed, ha gyerekekkel szeretnél foglalkozni!

A képek forrása: Pinterest

Ha voltál már au-pair és szívesen megosztanád az élményeidet velünk, a megjegyzéseknél megteheted. Mi örömmel fogjuk olvasni!

2013. szeptember 7., szombat

Még két heted van, hogy megtanuld a legfontosabb szavakat!

Már csak két hét és szeptember 21-én kezdődik az Oktoberfest Münchenben!
Das Bier, der Krug - ezek nélkül az alapszavak nélkül senki ne induljon útnak, de két hét alatt még bőven felkészülhetsz a sörfesztiválra. :)

Íme:




 További információkat az Oktoberfest honlapján találhattok az eseményről.

És, hogy a sörpadon garantált legyen a jó hangulat, énekelj a többiekkel! Az online nyelvtanítás minden részletre kiterjed... :)



[Refrain:] Trink, trink, Brüderlein trink,  
Lass doch die Sorgen zu Haus!  
Trink, trink, Brüderlein trink, 
Lass doch die Sorgen zu Haus,  
Meide den Kummer und meide den Schmerz, 
Dann ist das Leben ein Scherz!


Das Trinken, das soll man nicht lassen,
Das Trinken regiert doch die Welt,  
Man soll auch den Menschen nicht hassen,  
Der stehts eine Lage bestellt.  

[Refrain:] Trink, trink, Brüderlein trink,  
Lass doch die Sorgen zu Haus!  
Trink, trink, Brüderlein trink, 
Lass doch die Sorgen zu Haus,  
Meide den Kummer und meide den Schmerz, 
Dann ist das Leben ein Scherz!
 
Ob Bier oder Wein, ob Champagner, 
Nur lasst uns beim Trinken nicht prahlen,
' Es trank den Champagner schon mancher,  
Und konnt ihn nachher nicht bezahlen.
[Refrain:] Trink, trink, Brüderlein trink,  
Lass doch die Sorgen zu Haus!  
Trink, trink, Brüderlein trink, 
Lass doch die Sorgen zu Haus,  
Meide den Kummer und meide den Schmerz, 
Dann ist das Leben ein Scherz!
Kép: facebook
Video: youtube

2013. szeptember 5., csütörtök

A ß-legenda



Van a német ABC-ben egy érdekes betű: a ß. Mi általában scharfes S-nek hívjuk. 
A scharf szó jelentése: csípős, éles. Hát ez a hang pedig egy lágy, zöngétlen sz. Miért hívjuk akkor mégis „scharf”-nak?

A ß alakja arra a korra vezethető vissza, mikor még a német írásbeliség a gót betűket használta. Egy gót ſ (s) betűből és egy z-ből áll: 

Ha így nézzük, ugyanaz, mint a mi SZ betűnk! És úgy is ejtjük.
Németül pedig ez alapján Eszet-nek (eszcet, mivel a z ejtése a németben:c) hívjuk.
Formára úgy néz ki, mintha a ß-nek lenne egy „nyele”, vagy szára. A nyél, szár németül pedig a Schaft. Lehet, hogy akkor a nyeles S-t értette valaki félre scharfes S-nek? Éppúgy, mint ahogy egy – szintén német eredetű - félrehallásból tojja a nyuszi a húsvéti tojást?




A legtöbb tanítványom - legyen szó akár az élő, akár az online nyelvtanításról - felteszi a kérdést, hogy akkor hogy is van? Eltörölték a ß-t? Svájcban és Lichtensteinban már nem használják, de német és osztrák területeken nem törölte el végleg az 1996-os helyesírási reform. A reformban lezajlott egyszerűsítés lényege, hogy akkor áll ß a szó vagy szótag végén, ha hosszú a benne lévő magánhangzó. Pl. Grüß, Fuß, de a dass-t vagy a muss-t már nem ß-szel, hanem két s-szel írjuk
Képek forrása: wikipédia, pinterest

2013. szeptember 4., szerda

Pumuckl

Ma, miközben sütöttem a tortát a 10 éves nagylányom születésnapjára, végig ez a dal járt a fejemben:


Ha szívesen énekelgetnétek németül is, itt a szövege:

Pumuckl

Pumuckl neckt, Pumuckl versteckt vor niemandem was weg
oh, das reimt sich ja und was sich reimt ist gut
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da

Am liebsten macht er Schabernack
läuft der Ärger nicht zu knapp
schwupp schon ist die Feile weg, wer hat die wohl wegversteckt?

hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da

sehn kann mich nicht jeder! Nein! nur der Meister Eder!
Ja! doch dem glaubt niemand, wenn er sagt, dass er einen Kobold hat
denn schließlich ist ein altes Lied, dass niemand glaubt, was er nicht sieht
ja nie! hurra!

hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
dädädädä dädädädädä...
dadadadadada dada....

hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
jawohl, doch einmal klebt der kleine Tropf an Meister Eders Holzleimtopf
der Eder weiß man glaubt ihm nie, da hing der Wicht am Leim und schrie:
&quotaaah, das is ja gepatzt, da bin ich jetzt aber beleidigt&quot
hurra, hurra der klebemuckl ist schon da,
hurra, hurra, der Klebebold ist da

hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da
hurra, hurra der Kobold mit dem roten Haar
hurra, hurra der Pumuckl ist da

BOLDOG SZÜLINAPOT, PANNI!
Videó: youtube
Dalszöveg: www.songtexte.bz
Kép: Pinterest

2013. szeptember 3., kedd

20 szó, amit már nem is kell megtanulnod németül



Van egy jó hírem. Több ezer szavunk van, ami a német nyelvből származik! Ez azért jó, mert ennyivel is kevesebb szót kell megtanulnunk…  Vagy csak a német alakját kell pontosítanunk. Meg azért is jó, mert amikor elkezdünk németül tanulni, lelkesítő, hogy bizonyos szövegeket, szavakat egyből megértünk. Írok néhány példát:

20 magyar szó, ami a német nyelvből származik:

1.       bál
Német alakja : Ball, jelentése ugyanaz: táncos ünnep, mulatság.

2.       dáma
A német Dame szóból származik, aminek jelentése: hölgy, úrnő. Biztosan hallottad már: „Meine Damen und Herren!” „Hölgyeim és uraim!”

3.       defekt
A szó alakja teljesen megegyezik a magyarral: defekt. Jelentése: hiányos, sérült. Nálunk általában gumiszakadást jelent, de a fenti jelentéseket is megérti mindenki.

4.       direkt
Szintén ugyanúgy néz ki a szó németül: direkt. Jelentése is ugyanaz: közvetlen, egyenes.

5.       drukkol
A német drücken igéből származik, melynek jelentése: nyom, nyomtat, szorít, ránehezedik, nyomasztóan hat.  Mi a szorongást (p. vizsga előtt) és a szurkolást (pl. focimeccsen) fejezzük ki ezzel a szóval.

6.       kukucskál

Ez a szavunk a gucken igéből származik, ami azt jelenti, hogy néz, kandikál. Ennek alapján a kukker eredete a Gucker, ami  (színházi) távcsövet jelent. „Guck mal!” – mondják németül. „Nézd csak!”

7.       lárma

Ebben a szóban érdekes, hogy az ä hangból á lett: Lärm -> lárma. Jelentése németül is hangos zaj, riadó.

8.       létra

Ki gondolná, hogy még a létra szavunk eredetije is egy német szó, a Leiter?

9.       lila

Németül ugyanígy mondjuk és írjuk: lila . Jelentése egészen pontosan: orgonaszín.

10.    muszáj

Ez a szavunk a német muss sein kifejezésből ered, ami a müssen segédige (jelentése: kell) ragozott alakja, és azt jelenti, hogy „lennie kell”. A 18. századi, magyarul rosszul tudó németek gyakran használt szava, ők honosították meg a nyelvünkben.

11.         páncél

A német Panzer szó pontos jelentése: az altestet, a törzset óvó védőruha. Ebből származik a mi páncél szavunk.


12.    papír

Ezt a főnevet így írjuk németül: Papier és nagyjából ugyanúgy ejtjük.


13.    pucol

A putzen igéből ered ez a nem túl elegáns szavunk, jelentése: pucol, tisztít. Németül nem csak az ablakot, hanem még a fogunkat is „megpucoljuk”.  A fogat mosni németül azt jelenti: Zähne putzen.


14.    recept

Ugyanúgy mondjuk: Rezept, és ugyanúgy értjük alatta akár az orvosi, akár a konyhai receptet.


15.    rizikó

E szavunk hangalakja és jelentése is ugyanaz, mint magyarul, csak németesebben írjuk: Risiko, azaz kockázat.

   16.  roller 
   Roller-nek hívják németül is ezt a kétkerekű, alacsony gyermekjárművet.

   17.  suli 
    A Schule német főnévből ered az iskola magyar becézése.

    18. spenót
  Ha a parajt idegen eredetű szóval szeretnénk nevezni, akkor a német  Spinat-ból származó spenóttal illethetjük.


19.    spórol 

Ez a szavunk is német jövevényszó, a sparen igéből ered, melynek pontos jelentése:  takarékoskodik, és igen szoros kapcsolatban áll a róla elnevezett üzeltlánccal.

20.    tánc

A tánc is a német nyelvből származik, jelentése és hangalakja is ugyanaz: Tanz.



Forrás: Zácz Gábor: Etimológiai szótár
A képek a Pinterestről származnak.